Discussion Friday
Aug. 23rd, 2025 12:38 amThe translator's note for Goodbye, My Princess inspired this week's topic:
1. Do you read translator notes/author notes/prefaces/introduction/etc. before you read a book?
2. Are there any that was particularly memorable to you, for any reason at all?
3. If you read books in translation, have you ever had an experience where you wished some things were contextualized for you prior to reading the book? Either notes about the culture, the history of the setting, or other things. Or do you prefer these in footnotes, or incorporated into the translation somehow?
If you have other thoughts related to author/translator's notes, feel free to share!
1. Do you read translator notes/author notes/prefaces/introduction/etc. before you read a book?
2. Are there any that was particularly memorable to you, for any reason at all?
3. If you read books in translation, have you ever had an experience where you wished some things were contextualized for you prior to reading the book? Either notes about the culture, the history of the setting, or other things. Or do you prefer these in footnotes, or incorporated into the translation somehow?
If you have other thoughts related to author/translator's notes, feel free to share!
no subject
Date: 2025-08-22 06:49 pm (UTC)I've always remembered MXTX's author's note for TGCF where she talks about her initial inspiration for the novel being the "I will never forget you!" scene at the end of Book 2—it's influenced the way I think about the story of a whole and what I take as her interests or priorities, at least initially.
I wish more official editions preserved author's notes, at least in an abridged or edited capacity—they're an element of web fiction paratext I find quite interesting.
no subject
Date: 2025-08-23 02:34 pm (UTC)It'll be nice if more official translations preserves author's notes, yes! But hm, if it gets too long, it can be something like an online supplementary text?
no subject
Date: 2025-08-23 03:15 pm (UTC)I liked it! It didn't give too much away about the rest of the story, it was just some nice insight under the hood.
no subject
Date: 2025-08-22 07:50 pm (UTC)2. The aforementioned deranged seme-uke-uwu notes *shudders*
3. It really depends. Some idea about cultivation tropes would've probably been good before reading MDZS. On the other hand, I really enjoyed the long-ish author/translation notes in the middle of Langya Bang where they explained some of Mei Changsu's commentary and reactions. Then again, I enjoyed Cyan Wings' Mr. Melancholy just fine without knowing anything about the unlimited flow trope. :D
no subject
Date: 2025-08-23 03:38 pm (UTC)Mr. Melancholy is an interesting one because it's not exactly an unlimited flow story, but it's what happens after... I'll say it's more like a superhero story for the most part. I also don't think unlimited flow is that difficult to understand (I could be wrong about this!). Some notes about the inspiration behind MDZS (or what it's subverting/playing straight/calling back/etc.) will probably be helpful to a lot of people, yeah.
no subject
Date: 2025-08-23 04:38 pm (UTC)Ah, yes, I know Mr. Melancholy doesn't really fit the trope but for me, it was the first time I encountered anything like it. I only ended up reading an article about it after I'd already read the book and it gave me quite a bit of perspective. But like I said I read and enjoyed it just fine even without the knowledge.
no subject
Date: 2025-08-24 03:49 pm (UTC)Mm, did the article and Mr. Melancholy make you want to read a usual unlimited flow story?
no subject
Date: 2025-08-24 04:27 pm (UTC)I'm not sure? I haven't come across one yet (I think), there's just the usual transmigration stuff. In general, I don't have a problem with ambiguity and unexplainable things happening so I think I'll be just fine. 🤔
no subject
Date: 2025-08-22 11:01 pm (UTC)I really liked Lowe's preface and introduction to the 2010 Tuttle Press translation of The Water Margin which gave me a bunch of context about the story, various translations of it, and the editorial updates he made to Jackson's 1937 translation.
It's nice having general context about some stuff in prefaces, but I'm very fond of footnotes.
no subject
Date: 2025-08-23 03:46 pm (UTC)I'm very fond of footnotes as well. We can have both~
no subject
Date: 2025-08-23 09:48 am (UTC)Re: historical notes - I was switching back and forth two different translations of The Red and the Black (Stendhal) where one of them had a ton of footnotes explaining, well, everything, and the other one had nearly no footnotes and was written in a more contemporary and easy-to-read style... and now I wish for it to be the norm to have multiple translations of the same cnovel so I can get the best of both worlds. XD
no subject
Date: 2025-08-23 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-23 10:43 pm (UTC)Still hoping for a Tor edition of MDZS with a brand-new translation. Maybe when the Seven Seas' licence runs out?
no subject
Date: 2025-08-24 03:50 pm (UTC)Crossing fingers for a Tor edition *anything*
no subject
Date: 2025-08-24 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-24 06:35 pm (UTC)I also wonder whether the biggest stumbling block for a publisher like Tor might not be the sheer length of these novels. Does anyone who isn't Brandon Sanderson get a ten-volume contract now?
no subject
Date: 2025-08-24 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-24 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-24 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-23 10:33 pm (UTC)As I translate To Embers We Return, I have been thinking about how best to present the author's notes in the eventual epub. No conclusions yet so far, but there's absolutely no rush considering that this is going to take me another 3.5 years at the quickest.
no subject
Date: 2025-08-24 04:30 pm (UTC)It'll be nice to read the author's notes along with To Embers! What kinda notes are they, generally? Processes, thoughts, foreshadowing, roads not taken?
no subject
Date: 2025-08-24 06:40 pm (UTC)