geraineon: (Default)
[personal profile] geraineon posting in [community profile] cnovels
Time for Discussion Friday again!

This came up not too long ago, but do you have opinions and preferences for translation choices when it comes to terms related to the court/royalty, and best practices in translating different registers of speech (transliteration with footnotes vs. translation to the closest term with footnotes vs. something else)?

Does any of the languages you speak have a separate more ceremonial/official register? How different is it from the language used casually?

(I'm running a little low on discussion topic ideas. Private message me if you have some ideas. Otherwise, I'll start recycling last year's topics when I don't have a new topic in mind!)

Date: 2025-03-14 07:14 pm (UTC)
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (shī)
From: [personal profile] larryhammer
I have more opinions about handling different registers of Japanese than I do Chinese, in part because I've less experience with the latter. When translating the former, I usually flatten the different registers (it's a sliding scale that rises ridiculously high) down to two or three, roughly nameable as formal / informal / colloquial. English doesn't have much corresponding to the humble/respectful axis, so that distinction is often the first to go.

I'm a strong proponent of localization unless a translation has a specific purpose requiring literal rendering. When I have dealt with official and scholarly titles in Chinese, I usually go with the closest plain-English equivalent I can find, with a footnote only if knowing the literal actually makes a difference. I don't have a consistent practice, yet, nor do I know how to handle all the distinctions of kindred terms. Nor for that matter, humble speech in imperial contexts.
Edited Date: 2025-03-14 08:26 pm (UTC)

Date: 2025-03-17 03:00 pm (UTC)
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
From: [personal profile] larryhammer
I struggle with that, because yeah, humble/respectful does indeed map more or less onto formal/informal, even though those are different scales. There's ways you can hint at some of it, but this ignorant one must confess they come across as artificial in English.

Case-by-case indeed -- is it important that the reader know in this moment the exact shade of relationship and all that implies, and is it important enough to interrupt the reader's flow to explain right this moment?

Date: 2025-03-14 08:13 pm (UTC)
lessonsinescapology: (Default)
From: [personal profile] lessonsinescapology
I believe many languages have a different speech or forms of respect. English seems to be lacking in that part. In Thai for example, there's a whole language for royalty using special diction. It's why translation of Japanese/Korean/Chinese novels into Thai doesn't have as many obstacles as English. From what I observed in published novels, the translator uses the corresponding Thai term or the well-known Chinese term transliterated with a footnote. Readers of historical novels are well-versed in the correct terminology, and many also watch Cdramas so it's not a huge learning curve for them.

I've read some published works by English publishers and the heavy-handed localization bothers me a lot. It doesn't even need to be Chinese. A Korean manga with a faux European setting had its characters speaking in casual American language! Surely it wouldn't have killed prospective readers to read a translation in normal English without American slang.

Date: 2025-03-14 10:44 pm (UTC)
halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
From: [personal profile] halfcactus
It's why translation of Japanese/Korean/Chinese novels into Thai doesn't have as many obstacles as English. . . Readers of historical novels are well-versed in the correct terminology, and many also watch Cdramas so it's not a huge learning curve for them.
Ohhhhh this is so fascinating!

LOL @ the Americanized faux-European manhwa. I read so many of those but never notice because they're so un-serious. 😂 Usually what stands out with me is how the localizations never convert the in-universe currency which is usually based on won.

Date: 2025-03-15 02:05 am (UTC)
halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
From: [personal profile] halfcactus
It tends to be disorienting at first because things always cost hundred thousands and millions of gold but it always makes more sense when you remember the original audience is Korean. XD But like I said, the stuff I read is usually too un-serious for any detail to faze me, it's just mildly confusing for me when they localize Korean names to a western audience as Firstname Lastname but keep the currency as it is.
Edited Date: 2025-03-15 02:06 am (UTC)

Date: 2025-03-15 06:01 pm (UTC)
lessonsinescapology: (Default)
From: [personal profile] lessonsinescapology
For the Won, I'm guessing it's modern setting for a manga/manhwa?

Date: 2025-03-16 06:20 am (UTC)
halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
From: [personal profile] halfcactus
Faux European fantasy—the currency is fantasy but feels based on won... And I swear I once read a fantasy manhwa where the name of their country/world was "Orkea" or something 😂

Date: 2025-03-16 08:47 pm (UTC)

Date: 2025-03-15 06:02 pm (UTC)
lessonsinescapology: (Default)
From: [personal profile] lessonsinescapology
LOL! That does sound ironic.

I think it also looks down on the author of the work by removing certain cultural aspects of it.

Date: 2025-03-15 02:51 am (UTC)
aurumcalendula: gold, blue, orange, and purple shapes on a black background (Default)
From: [personal profile] aurumcalendula
re: translations choices, I'm on team give me all the footnotes about the thing. w/r/t transliteration vs translation, I think I tends to lean towards translation, but tbh it depends if I'd find the choice of translated term distracting (I'm not fond of 'Seigniors').

While they're not translations, I like how Aliette de Bodard's stories indicate various registers (iirc it shows up the most in her Xuya and Dominion of the Fallen related stories).

Date: 2025-03-18 09:39 am (UTC)
aurumcalendula: gold, blue, orange, and purple shapes on a black background (Default)
From: [personal profile] aurumcalendula
Seignoirs is from Melts' FGEP and JWQS fan translations (I'm kinda curious if the official versions will go with something else).

Which of de Bodard's stuff have you read?

Date: 2025-03-16 12:57 am (UTC)
ehyde: (Default)
From: [personal profile] ehyde
When reading The Imperial Uncle I noticed the translator using the royal "we" for the emperor, and strangely it didn't work as well as I expected -- I think the context wasn't overly formal so it didn't even register as an imperial pronoun at first, I was just like "wait, who else are you talking about?" I think simply capitalizing the We would be enough to make it work, in this case at least.

"Accidentally Having a Baby With the Enemy Prince" used untranslated royal pronouns, and later in the story, there was a point where one of the characters (who had been in disguise earlier) was thinking about how it felt to finally use the correct pronoun in their interactions... I wonder how you'd preserve a moment like that, in localization?

Profile

cnovels: (Default)
Chinese Novels

April 2026

S M T W T F S
    1234
567 891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 11th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios