Discussion Friday
Mar. 14th, 2025 10:43 amTime for Discussion Friday again!
This came up not too long ago, but do you have opinions and preferences for translation choices when it comes to terms related to the court/royalty, and best practices in translating different registers of speech (transliteration with footnotes vs. translation to the closest term with footnotes vs. something else)?
Does any of the languages you speak have a separate more ceremonial/official register? How different is it from the language used casually?
(I'm running a little low on discussion topic ideas. Private message me if you have some ideas. Otherwise, I'll start recycling last year's topics when I don't have a new topic in mind!)
This came up not too long ago, but do you have opinions and preferences for translation choices when it comes to terms related to the court/royalty, and best practices in translating different registers of speech (transliteration with footnotes vs. translation to the closest term with footnotes vs. something else)?
Does any of the languages you speak have a separate more ceremonial/official register? How different is it from the language used casually?
(I'm running a little low on discussion topic ideas. Private message me if you have some ideas. Otherwise, I'll start recycling last year's topics when I don't have a new topic in mind!)
no subject
Date: 2025-03-14 07:14 pm (UTC)I'm a strong proponent of localization unless a translation has a specific purpose requiring literal rendering. When I have dealt with official and scholarly titles in Chinese, I usually go with the closest plain-English equivalent I can find, with a footnote only if knowing the literal actually makes a difference. I don't have a consistent practice, yet, nor do I know how to handle all the distinctions of kindred terms. Nor for that matter, humble speech in imperial contexts.
no subject
Date: 2025-03-15 01:14 am (UTC)Kindred terms is hard... I guess it will be a case-by-case thing.
no subject
Date: 2025-03-17 03:00 pm (UTC)Case-by-case indeed -- is it important that the reader know in this moment the exact shade of relationship and all that implies, and is it important enough to interrupt the reader's flow to explain right this moment?
no subject
Date: 2025-03-14 08:13 pm (UTC)I've read some published works by English publishers and the heavy-handed localization bothers me a lot. It doesn't even need to be Chinese. A Korean manga with a faux European setting had its characters speaking in casual American language! Surely it wouldn't have killed prospective readers to read a translation in normal English without American slang.
no subject
Date: 2025-03-14 10:44 pm (UTC)Ohhhhh this is so fascinating!
LOL @ the Americanized faux-European manhwa. I read so many of those but never notice because they're so un-serious. 😂 Usually what stands out with me is how the localizations never convert the in-universe currency which is usually based on won.
no subject
Date: 2025-03-15 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-15 02:05 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-20 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-15 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2025-03-16 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-16 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2025-03-15 01:16 am (UTC)Heavy-handed localization, imo, also seems to look down on the ability of the readers, as if they won't understand or be interested unless it's heavily localized.
no subject
Date: 2025-03-15 06:02 pm (UTC)I think it also looks down on the author of the work by removing certain cultural aspects of it.
no subject
Date: 2025-03-15 02:51 am (UTC)While they're not translations, I like how Aliette de Bodard's stories indicate various registers (iirc it shows up the most in her Xuya and Dominion of the Fallen related stories).
no subject
Date: 2025-03-18 07:11 am (UTC)Ah, I really should read more of de Bodard. I've read two so far, and I keep thinking I'd love them more than I actually did but on paper, de Bodard stuff should really be my thing.
no subject
Date: 2025-03-18 09:39 am (UTC)Which of de Bodard's stuff have you read?
no subject
Date: 2025-03-20 05:18 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-16 12:57 am (UTC)"Accidentally Having a Baby With the Enemy Prince" used untranslated royal pronouns, and later in the story, there was a point where one of the characters (who had been in disguise earlier) was thinking about how it felt to finally use the correct pronoun in their interactions... I wonder how you'd preserve a moment like that, in localization?
no subject
Date: 2025-03-18 07:14 am (UTC)I wonder if in situations like "Accidentally Having a Baby with the Enemy Prince", it would work to add sentences in between to indicate that he's using a different pronoun than he normally would (instead of choosing to translate or transliterate the pronoun itself).