Active Entries
- 1: Free-For-All Friday
- 2: Reas-in-Progress Wednesday
- 3: C-Novel/C-drama Character rambles/Quote translations - Lin Xi (Nirvana in Fire 2)
- 4: Two by Yue Xia Die Ying
- 5: Seven Seas gauging interest in baihe novels!
- 6: Discussion Friday
- 7: Rosmei orders and novel impressions
- 8: Read-in-Progress Wednesday
- 9: Subbed: 哑舍 Ya She (Silent House) full-cast audiobook ep 1
- 10: Free-For-All Friday
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2025-02-25 02:43 pm (UTC)I will say, as a translator, I would be extremely uncomfortable translating a novel I haven't read to the end. So many things can happen, later on, that change your interpretation of earlier scenes, passages, sentences -- in ways that affect how you render them. I'd be even more uncomfortable letting anyone else see it till I finished and had a chance to revise through from the start.
(That said, I've been serializing early drafts of a translation of 道德经 even though I haven't gotten through it, willfully, but being explicit that pretty much everything is provisional till I have full context and can make final decisions. I'm not entirely consistent, no.)