Date: 2025-02-25 02:43 pm (UTC)
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
From: [personal profile] larryhammer
I'm probably not the best person to answer this, as I hate even reading things that aren't complete, let alone translate them. (This might be why I mostly stick to classics these days.) Can't say I've never translated a work in progress, but Yotsuba&! is a special case as it's not exactly a story where the plot matters, or even exists.

I will say, as a translator, I would be extremely uncomfortable translating a novel I haven't read to the end. So many things can happen, later on, that change your interpretation of earlier scenes, passages, sentences -- in ways that affect how you render them. I'd be even more uncomfortable letting anyone else see it till I finished and had a chance to revise through from the start.

(That said, I've been serializing early drafts of a translation of 道德经 even though I haven't gotten through it, willfully, but being explicit that pretty much everything is provisional till I have full context and can make final decisions. I'm not entirely consistent, no.)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

cnovels: (Default)
Chinese Novels

July 2025

S M T W T F S
   12 34 5
6789 1011 12
1314 15 1617 1819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 10:34 am
Powered by Dreamwidth Studios