Active Entries
- 1: Discussion Friday
- 2: Read-in-Progress Wednesday
- 3: Free-For-All Friday
- 4: Read-in-Progress Wednesday
- 5: Subbed: Mo Du (Silent Reading) audio drama update
- 6: Subbed: Silent Reading audio drama x Macbeth
- 7: Review of I Am Average and Unremarkable, Yue Xia Die Ying
- 8: Discussion Friday
- 9: Little Mushroom ring tones and alarm tones
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2024-07-22 12:43 pm (UTC)I have decidedly mixed feelings about the amateur translators thing. I've seen how professional translators who don't know the source material butcher Chinese novels in the name of bad localization and simplifying things (like, I've read the official translation of Daomu Biji, and I gather that the official translation of Legend of the Condor Heroes is, amazingly, even worse). Fandom translators who transition have the benefit of knowing and loving the source material, and they bring that love and it also ensures that, usually, the translation choices mirror what fandom has already adopted (with notable exceptions, most of which I approve of, coughcoughihatedstygiantigersealimgladitsgonecoughcough.) But the flip side is they don't always have the language chops and sometimes miss things a professional would catch. I personally think the ideal would be a team working in combo, one who is tip-top on both languages, the other of whom knows the fandom.
anyway. thanks for sharing all this, it's reassuring. :D I'm feeling more relaxed about reading it myself, feeling odds are good it'll read well.